Трудности перевода: виды и особенности письменных переводов текстов

Перевод — ответственная и кропотливая работа, связанная со множеством нюансов. Иногда конечный результат может неприятно удивить. И дело здесь не в том, что специалист плохо знает язык, а в том, что перевод текстов отличается по видам и типам. Разночтения порой искажают суть материала до неузнаваемости.

Как же правильно определить, какой вид перевода вам нужен?

Виды письменных переводов текстов

Перевод прежде всего рассматривается с точки зрения тематики:

  • Литературный — самый частый вид. Используется для перевода художественных произведений, статей, очерков. Его особенности: простота и ясность изложения; мысль автора нужно донести с учетом всех возможных смысловых оттенков; соблюдение литературных правил.
  • Технический — требует знаний в определенной отрасли, точного описания тех или иных названий. Технический перевод используется и для научной документации, потому очень важно соблюдать правила транслитерации, аббревиатур, использования чисел и символов. И, конечно же, готовый текст необходимо оформлять по соответствующим требованиям.  

Вот несколько примеров, как сильно могут отличаться технический и литературный переводы:

Naked conductor ran through the bus.  

Литература: Голый проводник бежал через автобус.

Техническая документация: Неизолированный кабель проходил через шину.

Причем оба они правильные. Все зависит только от контекста.

  • Юридический и экономический переводы — в этих видах, так же как и в техническом требуется осведомленность в тематике, знание нормативных актов и трактовок тех или иных процессов.

Поскольку такие переводы используются для серьезных международных документов, то и квалификация специалиста должна быть соответствующей. Также может потребоваться консультация нотариуса, юриста или специалиста по международному праву.

  • Медицинский перевод — один из самых сложных видов. Специфика отрасли такова, что одно и то же слово может означать противоположные вещи. Все зависит от специализации: иммунология, терапия, стоматология и т.д. Медицинский текст далеко не всегда может прочесть неспециалист.

Например, аббревиатура OD (лат.oculus dexter) используется офтальмологами для обозначения правого глаза. Но ее можно перевести также как, «профзаболевание» (occupational disease) или «передозировка лекарств» (overdosage of some drug).

Или выражение «рupil of my eye» в литературном переводе звучит немного угрожающе: «ученик моего глаза». Хотя в медицине, это значит «зрачок моего глаза».

Медицинские термины часто заимствованы из латыни, единицы измерения различаются в разных странах. И переводчик, незнакомый с этой сферой, может наделать много ошибок.

Как не наломать дров

Переводы бывают также полные, выборочные или аннотационные. Иногда заказчику важно просто уловить общий смысл, а иногда от точности перевода зависит судьба многомиллионных сделок. Поэтому чтобы избежать ошибок, нужно обращаться только к квалифицированным специалистам.

Подбирайте специализированные компании, которые делают все виды переводов. В штате агентства интернет-маркетинга Netrocket работают профессионалы с большим опытом и соответствующим уровнем знаний по различным тематикам. Лингвисты сотрудничают с профессионалами в разных сферах (юристы, врачи и т.д.) Здесь можно заказать перевод любой сложности, и быть уверенным, что работа будет выполнена на отлично и в разумные сроки!



Все последние новости Украины сегодня и новости дня в мире на News UA