Перевод сайта

Наличие сайта у компании – обычное явление. Он используется как небольшими фирмами, так и крупными корпорациями. Создаётся, как правило, на языке, родном для той страны, в которой он будет использован. Но в случае выхода на зарубежные рынки, возникает необходимость в переводе сайта на языковую версию иностранных пользователей. В таком случае самостоятельно справиться с задачей оказывается не так просто и требуется помощь экспертов в данном направлении.

Когда может понадобиться

Перевод сайта – задача, которая может возникнуть перед компанией в таких случаях:

  • планируется выход на иностранный рынок, а существующий сервис представлен только на местном языке
  • расширяется перечень стран, с которыми сотрудничает компания и необходимо добавить на сайт их языковую версию
  • иностранная компания планирует работать на местном рынке и требуется перевод на украинский язык
  • создание мультиязычного сайта с нуля

Кроме перечисленных случаев, необходимость в переводе возникает у компаний, которые работают на украинском рынке в связи с принятым законом «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». В нем сказано, что все онлайн ресурсы, которые используются на внутреннем рынке, должны по умолчанию загружаться на украинском языке.

На что обратить внимание

Выбирая подрядчика для выполнения работ по переводу, следует уточнить:

  • объем, который он может перевести
  • сроки выполнения задач
  • что входит в услугу – перевод только текста или еще и инфографики, которая, как правило, тоже создается с использованием слов
  • есть ли в команде редакторы, которые вычитают текст
  • наличие специальных программ для качественной проработки текстов

Каждая из особенностей важна для того, чтобы получить в итоге качественный перевод, который не уступает оригиналу.

Особенности перевода сайтов

Чтобы задача была выполнена правильно, важно учесть несколько важных особенностей:

  1. Специальная терминология. Для таких целей создается глоссарий, в который включается терминология, названия, другая важная информация, которую обязательно необходимо согласовать с заказчиком
  2. Создание контента. Важно решить, на каком языке будет изначально создаваться наполнение. Есть вариант, когда его создают на русском или украинском, а потом переводят на другие языки.
  3. Много повторяемых слов

На крупных сайтах, особенно там, где тысячи карточек товаров, может быть много одинаковой информации, перевод которой нет необходимости создавать с нуля. При помощи специального софта можно автоматически определять такую информацию и не переводить повторно.

Для выполнения задач по переводу сайтов важно найти специалистов именно в данном направлении, так как они имеет свои особенности и отличается от классического перевода документов.

Почему мы

Агентство переводов «Таск Форс» предоставляет услуги перевода сайтов на высоком профессиональном уровне. С нами вы получите:

  • вычитку носителем языка
  • вычитку маркетологом (для украинского, английского, русского языка)
  • перевод слоганов и девизов
  • перевод и восстановление инфографики в соответствии с оригиналом

Мы имеем опыт перевода сайтов различных размеров (от лендингов до крупных онлайн площадок), направлений и специализаций.

Обращайтесь, мы знаем, как правильно перевести ваш сайт!

Share via