Перевод текста. Как на практике оценить качество перевода

завантаження

Переводческая деятельность на самом деле достаточно специфична и многогранна. Получая готовый перевод текста http://interlingvo.net/page/pismennyj-perevod от переводчика, мы не можем оценить качество выполненной работы, внести правки или изменения. Качество перевода – понятие, которое невозможно измерить и управлять им можно только после практической оценки.

Если учесть, что весь процесс перевода очень субъективный, то оценить его объективно становится достаточно сложно. Профессиональные переводчики и редакторы могут уверять вас, что им под силу на глаз определить хорошо выполнен перевод или нет. Но когда переводческая деятельность превращается в бизнес и становится серьезной индустрией, такой подход становится неэффективным и непрофессиональным.

Для оценки качества перевода была разработана концепция, суть которой состоит в поиске и подсчете различного рода ошибок. Учитываются терминологические, грамматические, орфографические, смысловые и другие неточночти. Чем меньше их в тексте, тем качество перевода выше. Существуют также общеизвестные условия хорошего перевода, но обеспечить их одновременное выполнение крайне сложно.

В список таких условий попали:

  • профессиональные переводчики с опытом роботы, знанием языка и тематики текста;
  • внимательные редакторы и корректоры;
  • предварительно составленный глоссарий и внимательная сверка терминологических терминов;
  • достаточное количество времени для выполнения задания;
  • постановка точных задач и сотрудничество со стороны клиента.

Некоторые переводческие агентства в Киеве   активно практикуют применение TQI (индекса качества перевода). Это собрание методик, которые путем математических расчетов по количеству и значимости ошибок, позволяют объективно оценить качество перевода, основываясь на выборе определенной статьи. Сам индекс представляется в числовом виде и заносится в базу данных, откуда можно взять данные о качестве работы переводчиков по данной тематике. Так менеджер проектов может находить подходящих специалистов именно в данной терминологической области на основе параметра цена-качество.

Сегодня разработана не одна программа-накопитель для оценки качества перевода. Так бюро может использовать QA Distiller, Error Spy, BlackJack, XBench. Все они оснащены интегрированными системами оценки качества, работающих на основе алгоритмического расчета индекса качества перевода.

Share via