Перевод текста. Как на практике оценить качество перевода

завантаження

Переводческая деятельность на самом деле достаточно специфична и многогранна. Получая готовый перевод текста http://interlingvo.net/page/pismennyj-perevod от переводчика, мы не можем оценить качество выполненной работы, внести правки или изменения. Качество перевода – понятие, которое невозможно измерить и управлять им можно только после практической оценки.

Если учесть, что весь процесс перевода очень субъективный, то оценить его объективно становится достаточно сложно. Профессиональные переводчики и редакторы могут уверять вас, что им под силу на глаз определить хорошо выполнен перевод или нет. Но когда переводческая деятельность превращается в бизнес и становится серьезной индустрией, такой подход становится неэффективным и непрофессиональным.

Для оценки качества перевода была разработана концепция, суть которой состоит в поиске и подсчете различного рода ошибок. Учитываются терминологические, грамматические, орфографические, смысловые и другие неточночти. Чем меньше их в тексте, тем качество перевода выше. Существуют также общеизвестные условия хорошего перевода, но обеспечить их одновременное выполнение крайне сложно.

В список таких условий попали:

  • профессиональные переводчики с опытом роботы, знанием языка и тематики текста;
  • внимательные редакторы и корректоры;
  • предварительно составленный глоссарий и внимательная сверка терминологических терминов;
  • достаточное количество времени для выполнения задания;
  • постановка точных задач и сотрудничество со стороны клиента.

Некоторые переводческие агентства в Киеве   активно практикуют применение TQI (индекса качества перевода). Это собрание методик, которые путем математических расчетов по количеству и значимости ошибок, позволяют объективно оценить качество перевода, основываясь на выборе определенной статьи. Сам индекс представляется в числовом виде и заносится в базу данных, откуда можно взять данные о качестве работы переводчиков по данной тематике. Так менеджер проектов может находить подходящих специалистов именно в данной терминологической области на основе параметра цена-качество.

Сегодня разработана не одна программа-накопитель для оценки качества перевода. Так бюро может использовать QA Distiller, Error Spy, BlackJack, XBench. Все они оснащены интегрированными системами оценки качества, работающих на основе алгоритмического расчета индекса качества перевода.