Политический перевод в бюро переводов

translate-e1328598343894-1024x7681Многие бюро переводов в отличие от ТРАКТАТА, “боятся” выполнять политический перевод. Ведь, особенно сейчас, когда против России введены санкции со стороны Запада (по сути США), сложной геополитической обстановкой (базы НАТО расширяются на восток), военным конфликтом на Украине и грядущим финансово-экономическим кризисом в мире. Ведь, политический перевод должен быть максимально эмоционально нейтральным, т.е. неуместны «художественные» порывы лингвиста, ложность трактовок и формулировок и двойственность и двусмысленность.
Политический переводчик не должен высказывать своего мнения и отношения, а только освещать события, может быть с небольшой переделкой под ту целевую аудиторию, которая будет читать его новости в другой стране. Например, если вы хотите заказать с английского языка политический перевод на узбекский каких-нибудь прозападных СМИ, то результирующий новостной пресс-релиз должен быть, с одной стороны, адекватен исходному оригиналу на английском языке, с другой стороны, адекватно воспринят узбеками на узбекском языке.
Политический переводчик имеет серьезную личную ответственность перед многочисленными читателями его переводов. Ведь, те же пресс-релизы, новостные обзоры читают многие, и неправильное толкование тех или иных событий может привести к глобальному неправильному восприятию объективной действительности чуть ли не целыми народами… Представляете себе, какое мощное оружие имеет политический перевод? Именно поэтому, многие переводческие агентства “боятся” выполнять такие заказы. Однако в ТРАКТАТе http://www.traktat.com/ есть такие специалисты (на удаленной работе) и способны сделать такой заказ быстро и что самое главное – адекватно текущим мировым событиям, которые кстати, сильно могут изменится буквально за недели.