Почему тестовые переводы нарушают установленные правила?

Business background with beautiful female hands

Почему тестовые переводы нарушают установленные правила?

Многие заказчики убеждены, что тестовый перевод – единственный способ проверки компетентности исполнителя. Однако опытные специалисты понимают, что это не так. Поскольку при выполнении тестовой работы не учитываются стандартные особенности и правила переводческой деятельности. Это сказывается на качестве.

Что подразумевается под правилами и особенностями? Сотрудники бюро переводов, http://azbuka-bp.com.ua, придерживаются определенной методики, применение которой обеспечивает высокое качество их работы. Выполняя тестовый перевод, невозможно ее учитывать. Разберемся в причинах.

Терминология

При получении заказа переводчик просит клиента предоставить глоссарий по проекту (основные требования). В случае его отсутствия специалист самостоятельно его составляет на основе наработанного материала, после чего отправляет на проверку заказчику. При тестовой работе данный фактор не учитывается.

Оформление перевода

В идеальном варианте заказчики озвучивают требования насчет оформления готовой работы. Как бы там ни было, клиент приносит оригинал документа. Поэтому оформить перевод можно в соответствии с исходником, предварительно согласовав это с заказчиком. При тестовых переводах требования к оформлению обычно не предоставляются.

Обучение

В зависимости от вида исходного текста переводчику приходится изучать определенную тему. Особенно это актуально для материалов технической направленности. Например, инструкции по эксплуатации оборудования, руководства к программному обеспечению и т.д. Хорошие бюро переводов выделяют средства на обучение своего персонала.

Вопросы

В процессе работы над переводом у исполнителя часто возникают вопросы насчет терминологии и других аспектов. Они общаются с заказчиками, чтобы выяснить все, что их интересует. Полученная информация упрощает задачу исполнителя и способствует повышению качества текста. Так как переводчику не нужно ломать голову, подбирая оптимальное значение конкретного слова. При пробных переводах обратная связь с заказчиком обычно отсутствует.

Оценка способностей

Качественно сделанный пробный перевод не гарантирует, что в стандартном режиме исполнитель будет делать работу на столь же высоком уровне. Так как материалы распределяются между разными специалистами. Да и сроки выполнения работ могут меняться.

Как же быть?

Почему заказчики придают особое значение пробному переводу? По их мнению – это наиболее эффективный показатель профессионализма исполнителя. Они не в курсе других методик. Лучше всего попросить образцы работ по нужной теме. Заказчик сразу сможет оценить их качество, а исполнитель сможет понять потребности клиента. Таким образом, не нужно оплачивать тестовое задание.

 

Share via