Услуга профессионалов – устный технический перевод

Одной из наиболее сложных задач переводческой сферы выступает устный технический перевод. Чтобы он был выполнен на высоком качественном уровне, требуется не только совершенство владения языками перевода, но и наличие навыков устного перевода вместе со знанием узкоспециализированной технической тематики.

Быстрый и точный перевод такого типа доступен только когда переводчик хорошо знаком с отраслевой спецификой. Поэтому в большинстве случаев услуга устного технического перевода осуществляется профессионалами, которые имеют дополнительное техническое образование и достаточно большой опыт в работе с технической тематикой. Понимание квалифицированным переводчиком принципов и нюансов производственных процессов выступает гарантией качества выполненного ими перевода.

Когда требуется устный технический перевод?

Использование услуги перевода может потребоваться на всевозможных профильных мероприятиях. К примеру:

  • на технических и производственных конференциях, выставках, переговорах, встречах с участием представителей иностранных компаний и предприятий;
  • на тренингах и семинарах для обучения нововведениям и инновациям в сфере, разработанным за рубежом;
  • на презентациях станков и оборудования зарубежными производителями;
  • в зарубежных командировках на любые предприятия для различных целей (обучение, знакомство с передовым опытом, приобретение специализированного оборудования и прочее);
  • при монтаже, ремонте, техническом обслуживании импортного оборудования или силами специалистов-иностранцев (в данном случае может также потребоваться перевод документов по соответствующей технике).

Специфика технического перевода

Ключевой особенностью устного перевода, отличающегося технической направленностью, выступает необходимость высочайшего уровня его точности. Основная задача специалистов-переводчиков – это передача сведений максимально близко к тексту оригинала. Иначе в нем могут появляться искажения, которые способны стать причиной неверного понимания информации и различного недопонимания. Осуществляющие технический перевод в Киеве профессионалы тщательно и обдуманно подбирают лексику, логично и осмысленно выстраивают фразы, четко соблюдают принципы использования технических терминов, а также сокращений, аббревиатур, единиц измерения.

Бюро переводов Инфоперевод

Основные разновидности перевода

При последовательном устном техническом переводе предусматривается, что собеседник или докладчик в ходе речи будет делать необходимые паузы, используемые переводчиком для перевода произнесенного текста. Зачастую при заказе в бюро переводов такого вида в целях обеспечения максимального качества переводов и исключения возникновения недопонимания специалисты просит предоставить ему на предварительное ознакомление материалы по данной теме.

При синхронном устном техническом переводе необходимо наличие не только идеального знания языка вместе с умением точно и доходчиво доносить информацию, но и понимания узкоспециализированной темы со свободным в ней ориентированием. Также работа переводчиков-синхронистов требует использования специализированного оборудования. Кроме того, в процессе синхронного перевода часто используются два специалиста, которые сменяют друг друга.

Стоимость технического перевода

Окончательная стоимость услуги устного технического перевода может значительно отличаться в зависимости от ряда факторов:

  1. Объемов работы (текста и количества докладов, длительности переговоров и прочее);
  2. Направления (цена для более узких специализаций выше);
  3. Языка (все варианты переводов на редкие языки стоят дороже);
  4. Использование редактуры носителем языка.

Помимо того, немаловажное влияние на стоимость могут оказывать специальные пожелания и требования заказчика.