Особенности письменных переводов

Перевод в письменном виде иностранных документов подразумевает грамотное изложение материала ориентированным языком, взятым из актуального источника. В обязанности переводчика входят:

  • перевод (письменный, устный, полный, сокращённый);

  • редактирование переведенного текста;

  • написание аннотаций и статей к иностранной литературе;

  • подготовка тематических обзоров зарубежных материалов;

  • анализ выполненных переводов, аннотаций, рефератов;

  • грамотное оформление с учетом орфографических и пунктуационных правил.

Сотрудники компании готовы реализовать любой письменный перевод документов в Харькове, в том числе нестандартный проект по искомой информации. Качество и скорость выполнения работы зависят от колоссального опыта переводчиков разных квалификаций, востоковедов, носителей языка.

Существует три основных вида письменных переводов:

  • Литературный. Область применения литературного перевода: художественные произведения, эссе, творческие статьи.

  • Юридический. Этот вид используется для перевода договоров и документов юридической тематики.

  • Технический (самый сложный). Применяется при переводе научно-технических статей.

Результатом перевода является документ, оформленный по желанию заказчика. Это может быть классический вордовский файл или графический редактор, возможна предпечатная подготовка. В зависимости от тематики, объема и формата исходного текста, сложности и срочности устанавливаются цены на письменный перевод документов.

Методика перевода

Качественный перевод документа зависит от нескольких требований:

  • анализ информации, проработка понятий (терминов);

  • перевод текста одним или группой переводчиков;

  • проверка редактором на наличие синтаксических, орфографических или пунктуационных ошибок и их устранение;

  • самостоятельное оформление документа или приглашение профессионального дизайнера-верстальщика.

Сегодня большой популярностью пользуется перевод, который осуществляется при помощи современных программ. Наша компания не использует данную технологию. Возникла необходимость заказать письменный перевод документов, обращайтесь к нам! Мы ответственно относимся к делу, и нам дорога наша репутация.

Стоимость письменных переводов

Письменный перевод — это перевод, зафиксированный на бумаге. Его удобство в том, что к нему можно обращаться несколько раз. В отличие от литературного и юридического, на стоимость письменного перевода технического материала влияет наличие различных графиков, составление словаря, таблиц. В связи с этим при расчете используется стандартный размер набранного текста — 2000 символов с пробелами.

Стоимость технических переводов отличается еще и тем, что, кроме самого переводчика, иногда необходимо привлечение квалифицированного специалиста, который разбирается в устройстве и проектировании различного оборудования.

Предоставление услуг профессионалами

В последнее время услуги письменного перевода иностранных документов являются востребованными. Расширяя сферу своей деятельности, многие компании сотрудничают с компаниями других стран. Все большее количество наших соотечественников работают и получают образование за рубежом, поэтому возникает необходимость в переводе документов на иностранные языки.

На стоимость перевода влияют следующие факторы:

  • объем;

  • степень сложности;

  • специализация;

  • выбор языка;

  • срок выполнения.

Срочный заказ письменного перевода стоит гораздо дороже. При оформлении объемного заказа предоставляется скидка.

Подробно ознакомиться можно здесь: https://etalon-agency.com/ru/personal/pismennye-perevody/