Перевод в письменном виде иностранных документов подразумевает грамотное изложение материала ориентированным языком, взятым из актуального источника. В обязанности переводчика входят:
перевод (письменный, устный, полный, сокращённый);
редактирование переведенного текста;
написание аннотаций и статей к иностранной литературе;
подготовка тематических обзоров зарубежных материалов;
анализ выполненных переводов, аннотаций, рефератов;
грамотное оформление с учетом орфографических и пунктуационных правил.
Сотрудники компании готовы реализовать любой письменный перевод документов в Харькове, в том числе нестандартный проект по искомой информации. Качество и скорость выполнения работы зависят от колоссального опыта переводчиков разных квалификаций, востоковедов, носителей языка.
Существует три основных вида письменных переводов:
Литературный. Область применения литературного перевода: художественные произведения, эссе, творческие статьи.
Юридический. Этот вид используется для перевода договоров и документов юридической тематики.
Технический (самый сложный). Применяется при переводе научно-технических статей.
Результатом перевода является документ, оформленный по желанию заказчика. Это может быть классический вордовский файл или графический редактор, возможна предпечатная подготовка. В зависимости от тематики, объема и формата исходного текста, сложности и срочности устанавливаются цены на письменный перевод документов.
Методика перевода
Качественный перевод документа зависит от нескольких требований:
анализ информации, проработка понятий (терминов);
перевод текста одним или группой переводчиков;
проверка редактором на наличие синтаксических, орфографических или пунктуационных ошибок и их устранение;
самостоятельное оформление документа или приглашение профессионального дизайнера-верстальщика.
Сегодня большой популярностью пользуется перевод, который осуществляется при помощи современных программ. Наша компания не использует данную технологию. Возникла необходимость заказать письменный перевод документов, обращайтесь к нам! Мы ответственно относимся к делу, и нам дорога наша репутация.
Стоимость письменных переводов
Письменный перевод — это перевод, зафиксированный на бумаге. Его удобство в том, что к нему можно обращаться несколько раз. В отличие от литературного и юридического, на стоимость письменного перевода технического материала влияет наличие различных графиков, составление словаря, таблиц. В связи с этим при расчете используется стандартный размер набранного текста — 2000 символов с пробелами.
Стоимость технических переводов отличается еще и тем, что, кроме самого переводчика, иногда необходимо привлечение квалифицированного специалиста, который разбирается в устройстве и проектировании различного оборудования.
Предоставление услуг профессионалами
В последнее время услуги письменного перевода иностранных документов являются востребованными. Расширяя сферу своей деятельности, многие компании сотрудничают с компаниями других стран. Все большее количество наших соотечественников работают и получают образование за рубежом, поэтому возникает необходимость в переводе документов на иностранные языки.
На стоимость перевода влияют следующие факторы:
объем;
степень сложности;
специализация;
выбор языка;
срок выполнения.
Срочный заказ письменного перевода стоит гораздо дороже. При оформлении объемного заказа предоставляется скидка.
Подробно ознакомиться можно здесь: https://etalon-agency.com/ru/personal/pismennye-perevody/