Как стать переводчиком и почему для этого знание иностранного языка – только полдела?

С тех пор, как пала Вавилонская башня и до наших дней, на ряду с самыми престижными профессиями, профессия переводчика удерживает почетное первое место. Питер Устинов когда сказал: «переводчик ООН — венец карьеры человека, наделенного избыточным числом способностей». И это действительно так, ведь ему приходиться быть ко всему готовым. Быть переводчиком не просто. Для этого нужен огромный «багаж знаний». Ему всегда нужно уметь вливаться в ту группу людей, с которыми он работает: среди врачей стать врачом, среди дипломатов – дипломатом и т.д.

Для успешного перевода одного знания языка, которое он совершенствует на протяжении всей своей жизни, будет мало. Также для адекватного перевода обязательно нужно предварительно ознакомиться с аудиторией, их знанием и отношением к теме, о которой буде идти речь. Во время устного перевода нужно показать все свое ораторское мастерство. Но для достижения максимального успеха даже этого будет недостаточно. Иногда для устного переводчика необходимо проявлять себя в роли психолога и актера для того, что бы «стать своим». Кошмаром для переводчика может стать заказчик, который не следит за ходом своих мыслей и тогда переводчику-синхронисту приходиться вживаться в роль телепата, предугадывая мысли говорящего.

Не маловажны для устного переводчика и умения авиадиспетчера. Иногда ему нужно контролировать порядок изложения доклада заказчика, собственный перевод, стараясь не упустить важную информацию, и при этом следить за реакцией аудитории.

Для переводчика образование не заканчивается после получения диплома. Всю свою сознательную жизнь, как настоящий следопыт, он выискивает новые смысловые оттенки даже у самого обычного слова, тщательно исследует культуру языка, которым он владеет и изучает мельчайшие языковые нюансы.

Благодаря переводчикам происходит взаимодействие культур и традиций разных народов, именно поэтому для них не достаточно одного лишь знания языка, пусть даже и безупречного. Важно разбираться в художественной литературе изучаемого языка, следить за новостями культуры и политики.

Во время письменного перевода, в частности художественного, переводчику не помешает литературная искра. Ведь переводчик и автор отличаются лишь именем. Например, всем известные Шекспир или Лопе де Вега звучат для нас голосом Лозинского, а не одно поколение детейвыросло на сказках о Винни-Пухе или Алисе в чудесных переводах Заходера.

Весь профессионализм и новые знакомства, которые переводчик приобретает в процессе своей деятельности, раскрывают в нем новые «таланты», например, в журналистике, юриспруденции, дипломатии, политике и так далее.

Автор статьи: https://www.translationcorporation.kiev.ua/