Нотариальный перевод документов требуется в разных ситуациях. Он нужен при оформлении вида на жительство, при получении туристических виз, заключении международных договоров. В этом деле есть свои тонкости, о которых мы сейчас и поговорим.
В чем суть нотариального перевода
Процедура делается следующим образом:
- Сначала делают копии/сканы бумаг, оригиналы остаются у клиента.
- Мастер выполняет перевод, получая на выходе максимально естественный текст на русском языке.
- Перевод сшивается с копией оригинала.
- Заверяется подпись переводчика, ставится печать.
- Сведения о документе вносят в реестр, бумагу возвращают заказчику.
Стоимость такого перевода включает в себя госпошлину и стоимость работы в целом. Если вам нужен профессиональный переводчик, стоит заглянуть на сайт переводов – там работают специалисты, которые могут сделать естественный текст.
Какие требования предъявляются к переводчику
Выполнять такую работу могут только переводчики высокой квалификации, имеющие образование в сфере лингвистики или филологии, информация о них вносится в нотариальный реестр. Здесь нужен высокий уровень владения языком, ведь специалисту в процессе работы придется сталкиваться не только с переводом водительских прав или первых страниц паспортов, но и:
- с судебными решениями;
- трудовыми договорами;
- патентами и многим другим.
Важно, чтобы переводчик был в курсе основных юридических клише. Профессионализм в этом отношении заключается в том, что специалист должен уметь выйти из ситуации даже тогда, когда аналогов в русском языке нет.
Что делает нотариус
Главная задача – заверить подпись переводчика. В некоторых случаях от него требуется подтвердить верность копии бумаг – в том случае, если надо предоставить их куда-либо вместе с оригиналами.
Особенности
Иногда заверяют не всю бумагу, а лишь ее часть. Это особенно актуально, если в исходнике объем информации большой, а в органы надо предоставить только определенные страницы. Именно таким образом выделяются конкретные пункты договоров и контрактов. В этом случае процесс обстоит следующим образом:
- Сначала делается выписка из оригинала.
- Квалифицированный переводчик работает над текстом.
- Затем документ заверяет нотариус.
Несведущему человеку может показаться, что такой перевод делается легко, но на деле это не так. Переводчик должен не только обладать большим объемом знаний, но и быть внесен в спецреестр. Если вам нужны услуги специалистов – заходите на https://mskperevod.ru/, где работают мастера своего дела. Здесь могут выполнить не только нотариальный перевод, но и любой другой.