Как делают нотариальный перевод текста: интересные нюансы

Нотариальный перевод документов требуется в разных ситуациях. Он нужен при оформлении вида на жительство, при получении туристических виз, заключении международных договоров. В этом деле есть свои тонкости, о которых мы сейчас и поговорим.

В чем суть нотариального перевода

Процедура делается следующим образом:

  1. Сначала делают копии/сканы бумаг, оригиналы остаются у клиента.
  2. Мастер выполняет перевод, получая на выходе максимально естественный текст на русском языке.
  3. Перевод сшивается с копией оригинала.
  4. Заверяется подпись переводчика, ставится печать.
  5. Сведения о документе вносят в реестр, бумагу возвращают заказчику.

Стоимость такого перевода включает в себя госпошлину и стоимость работы в целом. Если вам нужен профессиональный переводчик, стоит заглянуть на сайт переводов – там работают специалисты, которые могут сделать естественный текст.

Какие требования предъявляются к переводчику

Выполнять такую работу могут только переводчики высокой квалификации, имеющие образование в сфере лингвистики или филологии, информация о них вносится в нотариальный реестр. Здесь нужен высокий уровень владения языком, ведь специалисту в процессе работы придется сталкиваться не только с переводом водительских прав или первых страниц паспортов, но и:

  • с судебными решениями;
  • трудовыми договорами;
  • патентами и многим другим.

Важно, чтобы переводчик был в курсе основных юридических клише. Профессионализм в этом отношении заключается в том, что специалист должен уметь выйти из ситуации даже тогда, когда аналогов в русском языке нет.

Что делает нотариус

Главная задача – заверить подпись переводчика. В некоторых случаях от него требуется подтвердить верность копии бумаг – в том случае, если надо предоставить их куда-либо вместе с оригиналами.

Особенности

Иногда заверяют не всю бумагу, а лишь ее часть. Это особенно актуально, если в исходнике объем информации большой, а в органы надо предоставить только определенные страницы. Именно таким образом выделяются конкретные пункты договоров и контрактов. В этом случае процесс обстоит следующим образом:

  1. Сначала делается выписка из оригинала.
  2. Квалифицированный переводчик работает над текстом.
  3. Затем документ заверяет нотариус.

Несведущему человеку может показаться, что такой перевод делается легко, но на деле это не так. Переводчик должен не только обладать большим объемом знаний, но и быть внесен в спецреестр. Если вам нужны услуги специалистов – заходите на https://mskperevod.ru/, где работают мастера своего дела. Здесь могут выполнить не только нотариальный перевод, но и любой другой.